Services et spécialités

Je traduis, Tu grandis !

Parce que traduire c’est mettre l’autre en avant pour l’aider à grandir et à gagner du terrain. Si vous voyez le passage du traducteur, alors il n’a pas bien fait son travail. Le traducteur doit rendre un travail tellement parfait que son lecteur doit penser qu’il s’agit d’un original.

Services

Traduction

Je traduis essentiellement depuis l’anglais, l’espagnol et le français vers ces trois mêmes langues (le français est ma langue maternelle).

Traductions les plus communes:
  • Articles
  • Brochures
  • Contrats
  • Descriptifs de produits destinés à la vente en ligne
  • Pages webs (d’entreprises, de formation, etc.)
  • Traductions juridiques non assermentées (actes de mariage, actes notariés, documents officiels, etc.)
  • Traductions scientifiques (résumés, protocoles, articles, etc.)
  • Traductions techniques (guides et manuels d’utilisation, documents relatifs à du matériel agricole ou de construction, etc.)

Localisation

Service souvent compris dans la traduction. Il consiste à s’adapter à un public cible précis. (Exemple : public cible poitevin – utilisation des termes : embaucher, since, poche, se biger, etc).

Attention, je ne peux adapter votre texte qu’au Français (France), poitevin-saintongeais (incorporation légère à modérée), et à l’Espagnol (Espagne) ainsi qu’à son dialecte des îles Canaries.

La localisation est très présente dans :

  • Les jeux vidéos
  • Les brochures
  • Les pages web
  • Les logiciels
  • Le sous-titrage et le doublage

Post-édition (MTPE)

Ce service consiste à relire la traduction faite par une machine. Souvent peu naturelle mais compréhensible. Attention, plus le robot traduit mal et plus cela engendre des frais supplémentaires. Ce service est parfois plus coûteux qu’une simple traduction.

Relecture

Ce service consiste à relire la traduction faite par un humain (professionnel ou non). Plus le texte est mal traduit et plus ce service est cher.

Correction

Ce service consiste avant tout à améliorer l’expression des documents d’origine, la ponctuation et à corriger les fautes d’orthographe. Cela comprend la diminution des lourdeurs de style, la correction des fautes d’ortographe, de conjugaison, de grammaire, de syntaxe et l’amélioration de la ponctuation pour permettre une compréhension optimale du document. Si vous êtes désireux d’avoir un rendu impeccable de votre document, ce service vous est destiné.

Relectures qui reviennent le plus :
  • Articles
  • Brochures commerciales
  • Descriptifs de produits destinés à la vente en ligne
  • Rapports

Transcréation

La transcréation se rapporte d’avantage au domaine de la publicité et du marketing plus que de la traduction.
C’est un processus créatif qui vise à adapter le contenu de votre message, produit ou publicité à la culture cible.

Exemple de titre de film :
Les bagnoles (Québec) VS Cars (France)
Exemple de publicité :
Joyeux festin (Québec) VS Happy meal (France)

Transcription et sous-titrage

Ce service unilingue consiste à écrire tout ce qui est dit à l’oral dans un audio ou une vidéo. Il consiste également à recopier vos documents scannés, afin que vous puissiez les avoir en version word.
Il ne s’agit pas d’une traduction. Toutefois, les deux services peuvent être combinés.
Je prends en charge tous types de support et documents audios. Il va de soi que l’oreille d’un natif est un gage de qualité puisqu’elle est aussi aiguisée qu’une lame de rasoir.

Transcriptions les plus demandées:

  • Documents audios
  • Films et vidéos
  • Interviews
  • Spots publicitaires

Interprétation

L’interprétation est un service de traduction orale qui se fait toujours en présence de l’nterprète (en face-à-face, en visio ou par téléphone). Elle peut se présenter sous plusieurs formes. En effet elle peut être simultanée (l’orateur parle sans pause et l’interprète le suit dans la langue cible en même temps), consécutive (pendant que l’orateur parle, l’interprète prend des notes. Une fois le discours en langue source fini, l’interprète le retransmet dans la langue cible à son tour), chuchotée (il s’agit d’une interprétation simultanée chuchotée à l’oreille de la personne intéressée) et de liaison (l’interprète travaille vers les deux langues au sein d’un petit groupe).

En interprétariat on classe les langues dans 3 catégories:

  • La langue A (langue maternelle vers laquelle il travaillera toujours) Dans mon cas le français.
  • Les langues B (considérées comme des langues A, il s’agit d’une langue dont on maîtrise les nuances, les références culturelles, comprises et parlées de façon fluide et claire avec une grande précision. L’interprète travaille depuis cette langue vers sa langue maternelle, mais peut aussi travailler vers cette langue sans aucun problème). Dans mon cas l’espagnol.
  • Les langues C (les langues parfaitement comprises mais vers lesquelles l’interprète ne travaillera jamais. Il peut travailler depuis cette langue uniquement). Dans mon cas l’anglais.

J’ai une grande capacité d’adaptation vis à vis du type de document que je dois traduire. Qu’il s’agisse d’une page web, d’un article de presse, d’un livre ou bien d’un rapport je vous garantie une qualité de traduction impeccable tout en respectant ce format.

Je prends en charge vos documents Office de manière générale (Word, Excel, PowerPoint, etc), mais aussi les pdf, les html, les documents scannés et bien d’autres.

Mes spécialités

  • Vitiviniculture (culture de la vigne, œnologie, œnotourisme, etc.)
    Mes meilleurs clients :
    RIEDEL (Traduction de leur page web : ici)
    Moët & Chandon (Traduction d’articles : un exemple ici)
  • La traduction juridique non assermentée
    Mes meilleurs clients :
    Tribunal de Las Palmas de Gran Canaria
  • La gastronomie (Livres de cuisine et pâtisserie, menus, articles, etc)
    Mes meilleurs clients :
    Ramon Morató (Traduction de son livre Files ici)
    Books for Chefs – Vilbo Ediciones y Publicidad SL
  • Traductions commerciales
    Mes meilleurs clients :
    Traduction du site Baze House (ici)
    Traduction du site de Paradox Museum (ici)
    Traduction des plateformes éducatives de Remixt (ici)
  • Psychologie (interprétation par téléphone principalement)

Politique de confidentialité

Je travaille dans le total respect du contenu de la Loi Organique espagnole 15/1999, du 13 décembre ainsi que de la Loi française n°2018-493 du 20 juin 2018 toutes deux relatives à la Protection de Données à Caractère Personnel. Les informations et documents reçus seront traités avec la plus stricte et absolue confidentialité et soumis au secret professionnel.
Mes traductions sont réalisées dans le respect total de la privacité des données personnelles et ne sont publiées au grand public que sous votre accord préalable.

Déontologie

En tant que professionnelle de la traduction, je m’engage auprès de mes clients à leur offrir une traduction de qualité supérieure et experte. Ainsi, je travaille exclusivement vers ma langue maternelle et vers l’espagnol (puisque j’ai prouvé à mes professeurs natifs que je pouvais rendre des traductions de qualité dans leur langue) et je collabore avec des professionnels et amis d’origine espagnole et anglaise, afin d’assurer un service optimal à ma clientèle. Ma plus grande priorité c’est de bien prendre en compte la demande exacte de mon client dans le but de pouvoir lui fournir un service adapté venant se mouler à ses attentes. Ainsi, avant de me lancer dans la traduction d’un document je m’assure de m’être suffisamment documentée auprès de professionnels qualifiés pour une meilleure compréhension du texte d’origine dans le but de retransmettre la même chose dans le texte vers lequel je travaille. Dans ma vie personnelle et mes loisirs j’essaie toujours de garder cette soif d’apprentissage et je visite de nombreux musées, je regarde des documentaires, je lis des livres, je m’instruis et je parle avec mes amis de leur travaille pour mieux les connaître ainsi que leur domaine professionnel.

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer